Deseori se face confuzia, voit zic eu, între
limbă şi alfabet. Se ştie că limba este modalitatea de comunicare verbală între
membrii aceleiași comunităţi,
pe când alfabetul nu este decât
forma scrisă a acelei comunicări. Ceea ce nu se prea spune sau oricum nu
explicit, este ca alfabetul nu este deloc obligatoriu să aparţină sau să fie
emis doar de o anumită comunitate, rezultând astfel un număr egal de comunităţi
şi de alfabete. Nu fiecare popor are un alfabet propriu, deşi unii se
încăpăţânează să vadă unul chiar şi acolo unde el nu există, cum e cazul
pseudo-alfabetului de la Tărtăria. Ideogramele de la Tărtăria nici nu seamănă
cu un alfabet şi nici spaţiul geografic nu permite să considerăm că în
antichitate şi-ar fi exercitat influenţa egiptenii sau chinezii, cei care
reprezintă mari culturi şi care foloseau hieroglife. În plus, hieroglifele
egiptene alcătuiau scrierea religioasă egipteană, în viaţa de toate zilele
fiind folosite alte sisteme de scriere, cea hieratică şi apoi cea demotică. Să
spunem şi că pentru că o scriere să poată fi considerată alfabet, ea trebuie să
fie regăsită în mărturii grafice suficient de întinse încât să permită să fie
analizate şi/sau descifrate, ceea ce nu e cazul ideogramelor de pe pietrele de
la Tărtăria.
Teoria latinităţii anumitor popoare europene o găsesc
forţată sau, oricum, fără mare legătură cu realitatea. Cred că trebuie să
distingem limba vorbită de
alfabetul utilizat de fiecare popor în parte, chiar şi în antichitate. Iisus
Hristos vorbea aramaică în mod curent, dar limba de cult era ebraica; scrierea pătrată era şi ea destinată cultului, cea
rotundă, din care a derivat apoi scrierea arabă fiind cea utilizată în viaţa de
toate zilele, în acte sau în comunicările scrise. Pornind de la această
realitate incontestabilă este greu de înţeles cum de-şi imaginează cineva că
dacă alfabetul latin a putut fi impus de către cuceritorul roman unor popoare
ce nu aveau un alfabet propriu, acelaşi lucru se putea întâmpla şi cu limba.
Grecii au fost ocupaţi de romani mai multe sute de ani, dar şi-au păstrat
alfabetul propriu, la fel ca şi limba. Romanii au ocupat sute de ani şi
insulele britanice, dar popoarele de acolo nu vorbesc limbi latine.
Administraţia romană a utilizat oficial limba şi alfabetul micului popor din
jurul Romei, dar n-a încercat să le impună popoarelor cucerite. Inscripţiile
oficiale erau redactate în latină, alfabetul utilizat era deasemenea latin, dar
legiunile romane erau organizate după principii naţionale, de unde şi numele
lor: legiunea siriană, macedoneană, iudaică etc.; militarii îşi vorbeau limba proprie şi doar comenzile de război erau în latină.
Cred că putem fi de acord că ocupaţia romană a Daciei
nu a produs vreo înlocuire de limbă sau măcar vreo schimbare a limbii vorbite
de populaţia autohtonă. Atunci de ce asta ar fi fost posibil cu alte popoare?
Dacă acceptăm că influenţa limbii latine a fost redusă la nivel european, ea
concentrându-se mai târziu doar în cultul creştin apusean, atunci cum am putea
defini limbile latine ca origine? Să luăm limbile latine, câteva, şi să le analizăm
succint. Limbile oficiale, cele standardizate, sunt clare, dar popoarele respective nu le vorbesc
decât parţial, restul fiind dialecte destul de eterogene, unele fără legătură
cu vreo limbă latină. Italiana nu este o limbă omogenă; în Sicilia se vorbeşte un dialect format din
italiană veche amestecată în proporţii asemănătoare cu rămăşiţe libico-punice
şi arabe. Dialectul napolitan este şi mai departe de italiană, mai asemănător
cu româna şi portugheza decât cu limba oficială, asta în condiţiile în care
Roma e doar la o aruncătură de băţ de Napoli. Fenomenul păstrării limbii
originare lângă centrul de putere al Imperiului Roman dovedeşte că limba latină
n-a fost capabilă să influenţeze decisiv nici o altă limbă europeană, dacă nici
măcar lângă Roma nu s-a produs vreo schimbare notabilă.
În peninsula Iberică spunem că se vorbesc două limbi, spaniola şi portugheza, dar dacă portugheza este o limbă mai omogenă, spaniola nici nu există în
Spania. În ţară sunt patru limbi oficiale: castellano, catalan, gallego şi vasco,
unele foarte diferite de orice altă limbă, latină sau nu, cum e cazul
dialectului basc, el în sine o limbă distinctă şi cu origini ce se pierd în
lumea feniciană. « Spaniola » despre care vorbim în mod obişnuit este castellano, limbă vorbită în
Castilla şi Leon, în centrul Spaniei şi este cea cunoscută mondial sub acelaşi
nume ca şi la noi. Chiar şi aşa, influenţa latină este foarte limitată, castellano fiind o limbă puternic influenţată de
ocupaţia maură. Moştenirea lingvistică arabo-berberă este prezentă atât în
lexic, cât şi în scriere, spaniolii fiind singurul popor « latin »
care utilizează sub o formă diferită grafic grupuri de litere ce aparţin
spaţiului berber şi cuvinte ce provin în mod evident din arabă (« s »
-ul palatalizat şi ortografiat « z » provine din berberul
« th », grupul « rr » - tot din berbera, ortografiat
« gh », ca şi grupurile de litere « gue »,
« gui » etc.). Fonema « ș », prezentă în toate limbile
« latine », uniform răspândită în spaţial roman şi cu grafie diferită, nu are nici o
legătură cu latina, deci originea ei este
diferită.
Deşi alte limbi latine sunt eterogene şi puternic
influenţate de elemente străine spaţiului latin, limba română este o excepţie
cel puţin interesantă. Românii nu vorbesc decât o singură limbă, cu foarte
puţine diferenţe de la zonă la zonă. Româna este o limbă foarte omogenă, regionalismele dându-i
doar nişte note particulare, neimportante în planul comunicării interzonale.
Veneţianul şi napolitanul, vorbind fiecare dialectul său şi făcând abstracţie de
limba italiană învăţată în şcoală – vor ajunge să nu se înţeleagă deloc, pe când ardeleanul şi moldoveanul pot
comunica lejer, fiecare dintre ei vorbind în dialectul zonei de unde provine.
În aceeaşi ordine de idei, aromânii vorbitori de vlahă erau cândva răspândiţi
(unii şi azi) până în Grecia, Croaţia, Italia, Moravia şi departe spre vestul
şi nordul Europei. Flamanzii, deşi sunt germanici au un bagaj lexical bine
influenţat de limba română, mulţi dintre ei putând înţelege ce vorbim noi.
Limba latină, cea din Latium, n-a apărut din neant... Dacă ne gândim că Roma,
lăsând deoparte legenda cu lupoaica, a fost întemeiată de tracul Enea, începem
să desluşim care limbă poate fi considerată « mamă » a limbilor
latine.
1 comentarii:
Imi place cand un subiect vine insotit de argumente. Alte abordari de acest gen erau atat de speculative incat nu am avut rabdare sa le citesc.
Trimiteți un comentariu